Văn Xương đế quân răn điều dâm dục
Sắc dục làm hại con người, tà dâm chỉ chuốc thêm họa, từ xưa đã thế, ngày nay lại càng thể hiện rõ hơn. Các đôi trai gái thời nay, được công khai xã giao quan hệ, xã hội đổi mới, tiếp xúc cởi mở hơn, nhưng ấy cũng chính là mầm mống dễ gây nên họa. Chính vì vậy, việc giáo dục cho con người về điều dâm dục là việc nên làm từ xưa đến nay. Cổ nhân xưa không lảng tránh việc “giáo dục giới tính”, bằng chứng là ngày nay chúng ta còn biết đến nhiều bộ sách viết về vấn đề giao kết nam nữ như “Tố nữ kinh”, “Hoàng đế nội kinh” hay “Kama Sultra” của Ấn Độ… Nhưng một mặt lại luôn khuyên răn con người phải biết thế nào là đúng mực để cho đời sống cũng như sức khỏe được bảo tồn tối đa. Vì thế, có nhiều bộ kỳ thư chứa đựng những lời khuyên răn điều dâm dục, chủ yếu nằm trong hệ thống sách tôn giáo.
Nhân mấy tháng trước dịch cuốn “Kính tín lục” 敬信錄(Bản khắc gỗ lưu tại chùa Vĩnh Nghiêm (Bắc Giang)), có trích “Thái Thượng cảm ứng thiên” và “Văn Xương âm chất văn” có lời răn về điều dâm của Văn Xương đế quân, tiện thể post lên để ai đọc được cũng lấy làm điều nghĩ suy, âu cũng để cho cuộc sống của chúng ta thêm phần tươi đẹp!
Chữ Hán:
文昌帝君戒淫文
孽海茫茫,首惡無非色欲;塵寰擾擾,易犯唯有淫邪。
拔山蓋世之雄,坐此亡身辱國。
綉口錦心之士,因茲敗節隳名。
始為一念之差,遂至畢生莫贖。
何乃淫風日熾,天理淪亡;以當悲當憾之行,反為得計;
而眾怒眾賤之事,恬不知羞。
刊淫詞,談麗色。
目註道左嬌姿,腸斷簾中窈窕。
若真節或淑德,可敬可嘉,乃計誘而使無完行。
若坤女,若僕妾,宜憐宜憫,竟勢迫而玷辱終身。
既令親族含羞,尤使子孫蒙垢。
嗟乎!總以心昏氣濁,賢遠侫親;豈知天地難容,人神共忿。
或妻女酬償,或子孫受報。
絕嗣之墳墓,無非好色狂徒;妓女之祖宗,盡是貪花浪子。
當富則玉樓削籍,應貴則金榜除名。
笞杖徙流大辟,生遭五等之刑;地獄餓鬼畜生,歿受三途之苦。
从前恩愛,至此成空;昔日風流,而今安在?
與其後悔已無从,何不早思而勿犯?
謹勸青年志士,社會名流,髮覺悟之心,破色魔之障。
芙蓉白面,不過帶肉骷髏;芍藥紅妝,乃是殺人利刃。
縱對如玉如花之貌,當存若姊若妹之心。
未犯者宜防失足,曾行者及早回頭。
更望展轉流傳,迭相化導。
必使在在齊歸覺路,人人共出迷津。
由是首惡既除,眾邪自消。
靈台無滯。
世澤垂榮矣。
Phiên âm:
Văn Xương Đế Quân giới dâm văn
Nghiệt hải mang mang, thủ ác vô phi sắc dục. Trần hoàn nhiễu nhiễu, dị phạm duy hữu tà dâm. Bạt sơn cái thế chi hùng, tọa thử vong thân táng quốc. Tú khẩu cẩm tâm chi sĩ, nhân tư bại tiết trụy danh. Thủy vi nhất niệm chi sai, toại trí tất sinh mạc thục. Hà nãi dâm phong nhật xí, thiên lý luân vong. Dĩ đương bi đương sám chi hành, phản vi đắc kế; nhi chúng tiện chúng nộ chi sự, điềm bất tri tu. San dâm từ, đàm lệ sắc. Mục chú đạo tả kiều tư, trường đoạn liêm trung yểu điệu. Hoặc trinh tiết, hoặc thục đức, khả kính khả gia, nãi khế dụ nhi sử vô hoàn hạnh. Nhược ti tử, nhược bộc thê, nghi liên nghi mẫn, cánh thế bức nhi trí điếm chung thân. Ký lệnh thân thích hàm tu, vưu sử tử tôn mông cấu. Ta ta, tổng do tâm hôn khí trọc. Hiền viễn nịnh thân, khởi tri thiên địa nan dung, thần nhân chấn nộ. Hoặc thê nữ thù thường, hoặc tử tôn thụ báo. Tuyệt tự chi phần, vô phi háo sắc cuồng đồ. Kỹ nữ chi tổ, tận thị tham hoa lãng tử. Đương phú tắc ngọc lâu tước tịch, đương quý tắc kim bảng trừ danh. Si trượng đồ lưu đại tịch, sinh tao ngũ đẳng chi tru. Địa ngục ngạ quỷ súc sinh, một thụ tam đồ chi khổ. Tòng tiền ân ái, chí thử thành không. Tích giả phong lưu, nhi kim an tại. Dữ kỳ hậu hối dĩ vô tòng. Hồ phất tảo tư nhi vật phạm? Cẩn khuyến thanh niên liệt sĩ, hoàng quyển danh lưu, phát giác ngộ chi tâm, phá sắc ma chi chướng. Phù dung bạch diện, bất quá đái nhục khô lâu. Mĩ diễm hồng trang, nãi thị sát nhân lợi nhẫn. Tung đối như hoa như ngọc chi mạo, thường tồn nhược tỉ nhược muội chi tâm. Vị hành giả, nghi phòng thất túc. Tằng hành giả, vụ tảo hồi đầu. Cánh vọng triển chuyển lưu thông, điệt tương hóa đạo. Sử tại tại tề quy giác lộ, nhân nhân cộng xuất mê tân. Tắc thủ ác ký trừ, chúng tà tự tiêu. Linh đài vật trệ. Thế vinh thùy viễn hĩ.
Dịch nghĩa:
Văn khuyến giới điều dâm của Văn Xương đế quân
Biển ác mênh mông, điều đầu tiên không gì khác đó là sắc dục. Cõi trần nhiễu loạn, dễ phạm phải chỉ có tà dâm. Những anh hùng cái thế bạt sơn, đặt vào điều đó đều dẫn đến vong thân mất nước. Những kẻ sĩ văn hoa lòng gấm, cũng vì đó mà bại tiết trụy danh. Đầu tiên chỉ là một ý niệm sai trái, nhưng đẩy đến nỗi cả đời khó chuộc lại được phẩm danh. Bởi vì sao mà dâm phong ngày càng mạnh mẽ, thiên lý ngày càng đắm chìm. Coi những hành vi đáng buồn đáng ăn năn tính làm cái được, mà những việc người ta khinh người ta phẫn nộ cũng điềm nhiên chẳng biết hổ tu. Làm ra những lời dâm, bàn bạc sắc đẹp, mắt chúi vào nữ sắc tả đạo, ruột cắt nơi yểu điệu rèm buông. Có người trinh tiết, có người thục đức, đáng kính, đáng khen, thì mưu dụ dỗ để cho không vẹn tiết. Như vợ con, như nàng hầu, nên thương nên xót, cuối cùng lại bức đến nước nhục thân. Đã khiến cho họ hàng thân thích xấu hổ, lại khiến con cháu mang tiếng dơ. Ôi ôi, tất cả là do lòng tối khí đục, xa người hiền mà gần kẻ xấu. Há biết chăng trời đất khó dung, thần nhân phẫn nộ. Hoặc vợ con phải đền, hoặc cháu chắt chịu quả báo, phần mộ không người nối dõi, không ai khác chính là bọn háo sắc cuồng si. Tổ tiên của bọn kỹ nữ, đều là bọn lãng tử tham hoa. Kẻ giàu thì bị tước mất sổ sách nơi lầu ngọc, kẻ sang thì trừ danh nơi bảng vàng. Các hình phạt roi gậy, lưu đày, trong đời gặp phải ngũ hình, địa ngục, quỷ đói, súc sinh, chết thì chịu khổ trong giới tam đồ. Trước đây ân ái, sao không sớm nghĩ mà không phạm phải. Khuyên các thanh niên, các kẻ sĩ, quyển vàng lưu danh, phát tâm giác ngộ, phá đi chướng ngại sắc ma. Mặt trắng phù dung, chẳng qua cũng chỉ là cái đầu lâu có đắp thịt, trang sức đẹp đẽ, cũng chỉ là lưỡi dao bén hại người. Kẻ buông thả mà mặt mũi như hoa như ngọc, thường tồn tại tâm lý bằng chị bằng em. Kẻ chưa phạm phải thì đề phòng thất thố. Kẻ đã phạm rồi thì vụ ở chỗ biết quay đầu. Càng mong trật tự được lưu thông, để cho nơi nơi quy về đường giác ngộ, người người cũng rời khỏi bến mê. Thế thì điều ác đã trừ, những điều tà vạy cũng tự tiêu. Trước linh đài chớ chậm trễ, có vậy thì đời mới vinh hiển dài lâu.
(NNT)
0 nhận xét :
Đăng nhận xét