Thơ tặng: Trung nguyên nguyệt dạ tư Vũ nương
Đêm thu ngồi giữa sân ngắm trăng Rằm trung nguyên, trời lất phất mưa, mấy bông hoa rơi rụng, tức cảnh mà nhớ người nơi phương xa, nảy ra tứ thơ hay, bèn tạm gọi là "Trung nguyên nguyệt dạ tư Vũ nương"
Chữ Hán:
宵 中 絡 緯 起 秋 歌
掩 抑 寒 蟾 照 雨 花
送 目 長 江 雲 霧 邈
相 思 逐 水 到 天 涯
(中元月夜思武娘 - 子虛題)
Phiên âm:
"Tiêu trung lạc vĩ khởi thu ca
Yểm ức hàn thiềm chiếu vũ hoa
Tống mục trường giang vân vụ diểu
Tương tư trục thủy đáo thiên nha"
(Trung nguyên nguyệt dạ tư Vũ nương - Tử Hư Nguyễn Ngọc Thanh đề)
Vân Trai Trần Quang Đức đã diễn Nôm bài thơ trên sang Quốc ngữ như sau:
"Khuya vẳng hồn thu tiếng dế nhòa
Não nùng trăng lạnh chiếu mưa hoa
Sông dài dõi mắt bầu mây thẳm
Nỗi nhớ gieo dòng tới chốn xa"
宵 中 絡 緯 起 秋 歌
掩 抑 寒 蟾 照 雨 花
送 目 長 江 雲 霧 邈
相 思 逐 水 到 天 涯
(中元月夜思武娘 - 子虛題)
Phiên âm:
"Tiêu trung lạc vĩ khởi thu ca
Yểm ức hàn thiềm chiếu vũ hoa
Tống mục trường giang vân vụ diểu
Tương tư trục thủy đáo thiên nha"
(Trung nguyên nguyệt dạ tư Vũ nương - Tử Hư Nguyễn Ngọc Thanh đề)
Vân Trai Trần Quang Đức đã diễn Nôm bài thơ trên sang Quốc ngữ như sau:
"Khuya vẳng hồn thu tiếng dế nhòa
Não nùng trăng lạnh chiếu mưa hoa
Sông dài dõi mắt bầu mây thẳm
Nỗi nhớ gieo dòng tới chốn xa"
0 nhận xét :
Đăng nhận xét